なんて意味なの? この英(中国)語! なんて言うの、これ?
2001.10.31 更新
幸い、と言うべきか、英語とはつかずはなれずの仕事をしてきました。とは言っても日本国内だけのことなので、しどろもどろに読める、ぐらいのレベル。しかも知ってる単語が極端に偏っていて(脳炎だの脾臓だの……)、暮らしていくには苦労しています(>_<)。簡単な単語もわかんなかったりするんですよね〜。「へー、そうなんだ!」と膝をポン、ていうのをご紹介しますね! 役に立つか……は保証しませんo(^o^)o!
えいごレッスン・のおともよかったら、どうぞ〜♪
- PLANT FOOD
- 植物のごはん、つまり肥料。わかりやすくていいよね〜。
- SHOULDER
- 路肩。肩だからショルダー? ほんとう? 高速道路などで見かけるのだ。NO SHOULDER AHEAD. この先、路肩なくなるからね、という意味。
- MOSQUITO COIL
- 蚊取り線香のこと! アウトドアコーナーに売ってたですよ!
- PICTURE PERFECT
- すばらしくいいお天気のこと。POSTCARD PERFECT とも言う。空気が澄んで、空も青い、そんなときに写真を撮って絵はがきにするのね、って感じ。思えば9月11日テロの日もpicture
perfect でした。地元新聞に現場から逃げた人のインタビューが載ってた。「見上げると真っ青な空に、ビルの破片がきらきら輝きながら落ちてきた。あのさなか、『なんてキレイなんだろう』と思ったの……」
- MAKE UP
- レッスンがお休みになったとき、それを埋め合わせるレッスンをこう呼ぶ。
- アメリカでは、先生の友人・知人など代わりの先生がレッスンしてくれることが多いらしい。ミテの場合は先生のフィアンセが来てくれた。違う人に教わるのも新鮮で面白い〜♪ とってもお得な感じよ!
- SALMON
- と言えば鮭。漢字だから、中国語でも通じるかと思うと、中華マーケットでは「三文」。SALMON
STEAK(鮭の輪切り)は「切段三文魚」って書いてあるのだ。アラスカが近いせいか、鮭はとってもおいしい(^-^)。
- MICROSOFT
- いわずと知れたビル・ゲイツの会社マイクロソフト。中国語では「微小軟」。なんかイイぞ(^◇^;)!
- MICROWAVE
- 電子レンジのこと。中国語では「微波」。
- DRIVE
- 寄付する金品を集めることかな。「ホームレスの人たちにコートを集めますので、いらないコートを持ち寄ってね」というのはCOAT
DRIVE。「病気の子どもたちにクリスマス・プレゼントのおもちゃを! 新品に限りますよ」はTOY DRIVE。献血はBLOOD
DRIVE。低所得の人たちに「腐らない食べ物」や「缶詰」を送るFOOD DRIVE, CAN DRIVE。クリスマス前は会社や郵便局などでいろんなドライブのお知らせがありました。
- BOX SEALING TAPE
- 直訳すると「箱を荷造りするためのテープ」。機能的にはガムテープだよね。布製のはまだお目にかかってないです。MAILING
TAPE, PACKAGING TAPE も同じように使えるんだと思う。
- PARCHMENT SHEET
- オーブン・シートのこと。parchment paper が濃硫酸で処理した耐水、耐脂性の紙という意味だから、それから転じて、ってことかな。
- DOUBLE
- 瓜二つ。そっくりってこと。新聞に「デート、人生のお相手を求む」欄があって、"I am だれそれ double"
って書いてある。実際に会って「なぁーんだ、似てないジャン」って思われても構わないのかな〜?
- BATH TISSUE
- トイレット・ペーパーのこと! こちらのトイレで、紙が切れてることってないなぁ。いつどこのトイレに行っても、豊富にトイレット・ペーパーが備え付けてあるです。手を洗ったあとも、みんな紙で手を拭いてる。なんかもったいなーい! ちなみに生物学で言う「(からだの)組織」も同じtissue。Toilet
paper ということもあるからね。
- GUY
- 「若い男性をさす」と習ったような気がするけど、もっと広い範囲に使える。大家さんのジョンは、福禄寿の木像や布袋さまの陶器の像も"This
guy is xxxx". テレビのCMでは若い母親が小学校低学年くらいの姉妹に向かって、"Hey,
guys!". 水族館ではお客さんが水槽のお魚を指さして"This guy is xxxx". ちなみにジョンは複数の人に呼びかけるときは"Folks!"
って言うよ。
- FINE
- 罰金。道路標識にFine double とあったら、罰金を倍払わなくちゃなりません。気をつけましょうね!
BEAN CURD
- お豆腐のこと。いまはアメリカ系のスーパーでも手に入ります。森永やハウスの日本系企業製のほかにもいろんなメイカーがあります。スーパーではTOFUと書いてあったりしますが、中華のメニューにはBean
curd と書いてあることの方が多いです。でも麻婆豆腐は「マーポートーフ」って言えば通じる。そうそう「揚げ」もbean curd。
中華でDUMPLING
- もともとはスープに入れる団子、という意味。中華に行くと、餃子のこと。そっか、こっちではほとんど水餃子だから、たしかにスープの中の団子だなぁ。皮が日本のより厚めでおいしいよ!
- 道をYIELD
- 道を譲れ、という意味。交通標識にあるんです。合流してくるあっちのほうが優先道路ですよ、ってこと。
- 休日をOBSERVE
- 銀行に行ったら、張り紙があって"We observe this holiday"。で、閉まってました。観察しても、しょうがないし〜?? 祝日をお休みにする、ぐらいの意味らしい。holidayと言っても、会社によってお休みだったり、出勤だったりするんですよね。
- ジュースにPULP
- パルプと言えば紙の原料? 繊維? ジュースに繊維? で、膝をポン! オレンジなどの果肉のことなんです!
- HIPの障害
- 日本ではすっかり「お尻の山」って意味だけど、英語では違う! 股関節も含めたもっと広い部分を指します。「HIP
problem があって歩くのが大変」と言われても、ヂのことじゃないからね!
- ごはんをWORK
- レストランで注文すると、ウェイターやウェイトレスが "Good choice!" とか "Very
good!" とか言ってくれます。日本語だとなんと言えばいいのかの〜? 「すんばらしーご注文ざます!」「さすがでございます!」……じゃー、イヤミだし……。食べてると
"Is everything okay?" と聞いてくれます。「お味はいかがですか?」ぐらいな感じかな〜。そろそろ終わったかな〜と見ると、お皿を下げに来ます。簡単に
"Finish?" とか "Done?" "All set?"
とかね。「お済みですか?」ですね。これは知っていたので、わかったんですが、"Still working?"
と言われたこともあります。ご飯を食べるのも仕事?? ……なわけないけど、知っておくと便利かも。ひとつの単語にいろーんな意味があるからしゃべるときには助かっても、聞き取るときには推理が必要!?
- 生鮮食品のNAPA
- と言ってもワインのナパ・バレーではありません(つづりは一緒だけどね)。白菜のこと。つまり菜っぱ(NAPPA)?? chinese
cabbageともいいます。
- CHINESE SNOW PEA
- エンドウ豆はグリーンピースだから、サヤエンドウもそれでいいのかと思ったら違うの。椎茸同様、アメリカ系のスーパーでも普通に売ってるよ(高いけど)! 中国系スーパーだと「雪豆」なんて書いてある。